Let’s Speak French!
with Dr. Natalie Amgott
#73: Ça va-tu? — 10 Québec Expressions You Didn’t Learn in School
Listen to episode 73
⋆
Listen to episode 73 ⋆
Episode 73 Transcript
If you’ve ever visited Québec, or if you’re planning to, you may have had this experience: you arrive feeling pretty confident in your French, and then suddenly you hear people speaking around you and you think:
Attends… c’est du français ça?
The grammar is mostly the same, but the expressions, pronunciation, and everyday vocabulary can be quite different than the French you may have learned in school or with your classes at the local Alliance Française .
Even for my friends who grew up learning French in Canadian schools in provinces in ROC (Rest of Canada), so many of them told me that their teachers focused on French from France instead of le français québécois or other Canadian varieties of French.
I cannot tell you how much that makes my blood boil. It’s like how in the US, so many Spanish classes in the Southwestern US focus on Spanish for Spain even though Mexico is RIGHT there! The reason this happens is called “standard language ideology” in linguistics.
It basically means that some language varieties (AKA “dialects”) get prioritized socially because they have a higher status that is often associated with colonialist, racist, and classist ideologies. For example, if you’re familiar with AAVE (African American Vernacular English), it has been viewed negatively in the media for decades. But here’s the thing: There’s no one language variety that is inherently “better” or “worse”. All varieties of French (and English, and Spanish, etc) are real, valid, and valuable.
If people exist in a community and they use and understand the language, and the language has rules, that’s a language variety that’s real, valid, and valuable.
That’s like a mantra that you’ve heard me say if you’ve been in my community for a while, and I believe it to my core: All varieties of French are real, valid, and valuable.
Some of y’all might be like, wow, Natalie, I’m just trying to get my French lesson for the week. But here's the thing: language is inherently tied to societal and economic questions. You can’t view it in a void because it is shaped by the social, economic, and political contexts in which it evolves.
And Québec French is definitely shaped by evolving over centuries: first of relative isolation from other French speakers (think Fur Trade), then centuries of contact with the English language that likely played a role in the gritty and scrappy nature of the français québécois. It’s actually pretty remarkable that it kept persisting despite English influence.
So today, I want to help you feel ready for your next work trip or vacation to Québec with some phrases that are different from le français hexagonal (de France). You’ll learn 10 of the most useful expressions for travel and work in Québec. Although a lot of folks in Québec understand many of the “France French” equivalents of these expressions, most people appreciate it when you say something how they would say it, and it helps build buy-in in the workplace for sure, like you care about who they are, where they are, the history of the language that’s developed there.
Alors, dans une minute, ce sera parti. Entre temps, you’ll want to check the transcript after listening to review the 10 expressions that you’ll hear while traveling or working in Québec.
Alors, on commence. On va voir 10 expressions aujourd’hui et on va les diviser en catégories pour t’aider à t’en souvenir.
Commençons avec 4 expressions / concepts utiles pour commencer la conversation et réagir aux gens au Québec :
1. Le fameux –tu
Au Québec, tu vas entendre très souvent une petite particule dans les questions: –tu.
Par exemple :
Ça va-tu?
Tu viens-tu avec nous?
On commence-tu?
Ce –tu n’est pas le pronom TU. Ce n’est pas -tu = toi. Non.
C’est simplement une particule interrogative, un peu comme est-ce que.
Est-ce que tu viens = tu viens-tu?
Est-ce qu’il vient = il vient-tu?
Est-ce que nous venons? = Nous venons-tu?
Donc, on peut dire:
Ça va-tu? = Est-ce que ça va? Ça va?
On commence-tu? = Est-ce qu’on commence? Est-ce que nous commençons?
Si tu voyages au Québec, tu vas entendre ça tout le temps, principalement à l’oral. Il n’est pas nécessaire de l’utiliser si tu ne veux pas, mais il faut le reconnaître quand tu écoutes des gens au Québec.
2. (Une expression pour réagir aux gens): C’est pas pire
Au Québec, c’est pas pire est souvent positif.
C’est pas pire = c’est assez bon, c’est pas mal (France).
En France, on dit “C’est pas mal.”
Mais au Québec on dit souvent “C’est pas pire” ou “c’est pas si pire,” mais on le dit rapidement. C’est pas si pire, c’est pas pire.
Par exemple:
C’était comment ce nouveau restaurant? C’était pas pire / c’est pas pire.
Donc attention, ce n’est pas vraiment négatif. C’est pas pire, hein?
3. (Une troisième expression pour réagir aux gens) Ben voyons!
Très typique comme réaction quand quelqu’un te raconte une histoire. Tu peux l’utiliser avec tes collègues si tu les connais bien, et surtout avec tes amis.
Ben voyons!
Ça veut dire:
Ce n’est pas possible!
Ce n’est pas vrai!
Tu es sérieux?!
Exemples:
Tu as payé 300 piasses pour ce concert de Bleu Jeans Bleu?! Ben voyons!
4. (Pour réagir à quelqu’un ou pour exprimer ton opinion): Je suis tanné.e de….
Et on le dit rapidement: “J’suis tanné.e de” Je suis tanné.e de = tu ne veux plus faire quelque chose.
En France, on dit:
Tu en as marre
J’en ai marre.
Au Québec: Je suis tanné.e de quelque chose.
Je suis tannée d’attendre le bus. = Je ne veux pas attendre le bus. Je ne veux plus attendre le bus. Je suis tannée d’attendre le bus. Je vais y aller à pied.
Je suis tannée de la pluie à Pittsburgh. Je suis prête pour l'été! Je suis tannée de la pluie.
Maintenant, voyons deux expressions utiles pour faire du shopping au Québec:
5. Une piasse
On a dit 300 piasses pour ce concert de Bleu Jeans Bleu - c’était un exemple. Une piasse est un dollar. On l’utilise tout le temps à l’oral, même dans des contextes de travail. Le mot “dollar” existe aussi et on l’utilise dans des contextes formels. Mais si tu parles du prix d’un nouveau projet au travail, si tu parles à ton collègue que tu connais bien, tu peux dire que ça vaut coûter 100,000 dollars ou 100,000 piasses, par exemple.
6. Magasiner
Au Québec, on magasine.
En France on dirait faire du shopping. Alors, si tu vas au centre d’achat (ou au centre commercial), tu peux dire que tu vas magasiner.
Voici une question que tu peux poser à tes collègues québécois pour l’utiliser: Quel est le meilleur endroit pour magasiner ici?
Et pour parler de la nourriture et les repas (mon sujet préféré), on a 4 expressions utiles pour le Québec:
7. Un dépanneur
Concept culturel et linguistique très important si tu voyages au Québec, surtout à Montréal. Si tu connais les “bodegas” de New York, c’est une idée similaire. Un dépanneur (un dep), c’est un petit marché où on peut acheter de la bière, des collations, du lait, et d’autres produits essentiels. Ce n’est pas un marché qui vend tout. C’est pas un supermarché.
Tu peux dire:
Je vais au dep pour une caisse 12. Je vais au dep pour du lait. Je vais au dep pour les oeufs.
Le dep = le dépanneur.
On a 3 expressions de plus qui sont très importantes pour parler de la nourriture et des boissons.
8. Une liqueur
C’est n’est pas alcoolique au Québec! En France, si, une liqueur est alcoolique comme en anglais. Mais au Québec, une liqueur est un soda (un Coke, par exemple, c’est une liqueur).
Et en parlant de Coke, en France on dit “Coca,” mais au Québec, on dit “un Coke” tout simplement.
Donc, une liqueur c’est un soda. Ce n’est pas alcoolisé.
9. Un breuvage
Une liqueur est un type de breuvage. Le breuvage c’est toute la catégorie. C’est une boisson. En France, “un breuvage” est spécifique – c’est pour quand tu es malade et tu dois prendre une composition spéciale. Mais au Québec, un breuvage est vraiment n’importe quelle boisson (alcoolisée, non alcoolisée, chaude ou froide).
Et finalement, un dernier mot pour t’aider à parler de la nourriture
10. Une collation
Une collation n’est pas un repas, mais c’est ce qu’on mange entre les repas. En France, c’est le goûter. Tu manges le goûter après l’école. Au Québec, c’est une collation. Moi, comme collation après le travail et avant le souper, j’aime manger des amandes ou des craquelins.
Okay, ça y est mon ami.e. 10 expressions utiles pour le français québécois.
Révisons ce qu’on a appris aujourd’hui. Et mon défi pour toi? Essaie de faire pause et d’utiliser chaque mot – on va les réviser. Et essaie de les utiliser dans une nouvelle phrase que toi, tu dirais! Ça va t’aider à t’en souvenir:
-TU comme particule pour poser une question (comme est-ce que; pas juste pour TU comme toi. C’est pour une question. Ça va-tu?)
C’est pas pire (ce n’est pas mal) C’est pas pire.
Ben voyons! C’est une réaction. (Tu n’es pas sérieux! Ce n’est pas vrai! Ce n’est pas possible). Ben voyons.
Je suis tanné.e de (qqch) (Je ne veux plus faire / voir quelque chose). Je suis tanné.e de ça.
Une piasse (un dollar). Une piasse.
Magasiner: faire du shopping, mais au Québec on dit “magasiner”.
Un dépanneur / un dep: c’est le petit marché du coin. En France, attention, un dépanneur c’est pour les autos, c’est pour les voitures. C’est le camion qui va venir t’aider quand tu as un problème de voiture. Mais non, au Québec, un dépanneur, un dep, c’est le petit marché du coin.
On a dit qu’une liqueur, c’est juste un soda. Une liqueur.
Un breuvage: c’est toute la catégorie de boisson = une boisson chaude, une boisson froide, ce sont tous des breuvages.
Une collation: un goûter; quelque chose qu’on mange entre les repas.
Maintenant tu es prêt.e à mieux comprendre tes amis et tes collègues québécois!
Now that you’ve learned those 10 expressions, try taking them for a spin by using them in a sentence you would say in everyday French, or by listening to some series that take place in Québec like “M’entends-tu” (Netflix) and “À propos d’Antoine” (Also on Netflix). There’s a movie “Guide de la famille parfaite” (Netflix).
Two other great ways to improve your Québec French if you’re ready to travel to Québec, work in Québec. Or maybe if you’re getting ready for your Québécois partner’s family gathering. And everyone seems to talk at warp speed, like all the family members get together and it goes from being slow and understandable and your partner who you can kind of understand when they speak le français québécois, to being everyone talking all at once and you feel like you get left behind in the convo (I know how this goes…). If any of those sound like you and you want to keep improving your Québec French:
In another episode, I talked about a few other expressions for Québec French.
Reading is another way to improve your Québec French because you have the time to actually look up the expressions and see what they mean (whereas in everyday conversation, this can be hard to do and then later that day you’re trying to wrack your brain for whatever that new word or expression was that you heard in conversation). So reading is really powerful to work on your Québec French.
I have a list of my favourite Québec French novels because I know if you look up “first novels to read in French” “novels for intermediate French,” all of the hits are probably books for French French / France French, so I made a list of some of my favourites that I’ve enjoyed as a reader but also that my intermediate and advanced learners have enjoyed. So there’s a list for intermediate and advanced learners.
I hope this episode got you pumped about Québec French. I know it has me daydreaming of sunny summer days in Montréal. I can’t wait to hop on a Bixi and just bike around for the 10 or so days I’m going to be there this summer. I’m just counting down the days.
If you enjoyed today’s episode and learned something new, would you mind tapping that “rate” button and leaving a rating and review of Let’s Speak French? It’s one of the best things you can do to help me as a podcast host because it helps my podcast reach other intermediate learners like you!
As always, it’s an honour to be your French teacher. As they say in Québec, Lâche pas la patate. Bonne continuation et à la prochaine!