Let’s Speak French!

with Dr. Natalie Amgott

Episode #9: Read Your First French Novels - Essential Idioms You'll Need

Listen to episode 9

Listen to episode 9 ⋆

Episode 9 Transcript

When you’re reading your first novels in French, you’ll come across tons of new expressions. If you’re anything like me, you’ll look up the new words with your favourite dictionary app and still be left stumped. Why are they talking about telling salads or looking for noon at 2pm? In today’s lesson we break down the meaning and use of 10 of the most common French idioms that you’ll encounter both while reading modern novels and in your next conversation!

Bon, this week, we’re talking about one of my absolute favourite subjects, reading in French! Many of you have written to me about your goal to read novels in French, whether you’ve already begun or it’s on your vision board for 2025. In order to check that goal off your list, you’ll need to learn how to decipher common French idiomatic expressions that you’ll encounter while reading novels en français! To make sure that you’re getting the most out of this lesson, access this transcript and grab the passé simple cheat sheet above.

Donc, on y va!  Commençons avec un peu de vocabulaire pour mieux comprendre cette leçon : 

1.      prenant: qui prend beaucoup de temps (adjectif) 

2.      enraciné : fixé profondément dans le coeur, ou l’esprit, ou dans ce cas, dans l’histoire ou la culture

3.   un  siècle: une centaine d'années, par exemple le 19è siècle = l’année 1900 jusqu'à 1999. 

4.    un orteil   : Le doigt de pied. 

5.      les ragots: Quand tu parles de quelqu’un d’autre - gossip. Typiquement au pluriel - les ragots

 

Est-ce que tu as déjà lu des romans en français? Si oui, tu sais que c’est une excellente manière d’améliorer ton vocabulaire et ton français en général. Et si tu n’as pas encore lu de romans en français, je t’encourage à te poser la question : Pourquoi pas? Au niveau intermédiaire, c’est le bon moment pour commencer!

Quand on commence à lire des romans en français, la partie la plus prenante consiste à chercher les mots et les expressions que tu ne connais pas encore, surtout pour les expressions idiomatiques. Une expression idiomatique est une phrase qui ne veut pasdire son sens littéral, mais plutôt un sens figuratif qui est enraciné dans l’histoire ou la culture de la langue. 

Aujourd’hui, on explore dix expressions idiomatiques qu’on voit souvent dans les romans contemporains, et aussi dans les conversations quotidiennes! On verra chaque expression, comment l’utiliser en contexte, et son sens historique, ce qui t'aidera à te souvenir de ces 10 expressions lors de ta prochaine lecture ou conversation..

1.    La première expression est mettre son grain de sel. Cette expression veut dire donner son opinion ou contribuer ses pensées à la discussion. Mettre son grain de sel.

Par exemple : J’ai pris ma décision. Merci de ne pas mettre ton grain de sel!

Quel est le sens historique de mettre son grain de sel? Cette expression vient du latin. En latin, le mot sel (ou “salis” en latin) parle d’un esprit impromptu et du vrai sel. C’est de ce sens figuratif que vient l’expression mettre son grain de sel. 

2.    La deuxième expression est chercher midi à quatorze heures. Cette expression signifie trop compliquer les choses, les rendre trop complexes. Chercher midi à quatorze heures.

Exemple : C’est une tâche très simple, mais tu cherches midi à quatorze heures!

Et d’où vient cette expression? Cette expression vient du 17ème siècle. Cette expression vient d’une coutume en Italie où on comptait l’heure à partir de l'heure du coucher du soleil, ce qui est compliqué, tu peux imaginer! C’est de là que vient l’expression chercher midi à quatorze heures!

3. Numéro trois. Donner sa langue au chat. T’inquiète pas. On va pas donner nos langues au chat littéralement! Cette phrase idiomatique veut dire que tu abandonnes ou tu arrêtes quand tu ne peux pas répondre à une question ou quand tu n’as pas la réponse dans un jeu, un jeu de société par exemple. Donner sa langue au chat.

Exemple : Je ne sais pas quelle est la réponse. Je donne ma langue au chat

Sens historique de cette expression: D’abord il y a des siècles, l’expression était “jeter sa langue au chien,” parce qu’on donnait les restes aux chiens. À travers le temps, l’expression a évolué pour “donner sa langue au chat.”

4.    Numéro 4.  Avoir un cœur d’artichaut. Tomber amoureux trop souvent et trop facilement! J’adore cette expression parce que je crois qu’il n’y a pas d’équivalent en anglais. Avoir un cœur d’artichaut

Exemple : Marine ne sort plus avec Lucas. Elle sort avec Philippe depuis la semaine dernière. Elle a un cœur d’artichaut!

Sens historique: Ok tu vas adorer celle-ci! Cette expression vient d’irlandais. En irlandais, l’expression était “avoir un coeur d’art du chaud,” ce qui est devenu “artichaut” en français! 

5.    Et notre cinquième expression! Mais d’abord, est-ce que tu les répètes? Ça aide beaucoup à retenir ce que tu apprends! Numéro 5.  Courir (quelqu’un) sur le haricot. Énerver quelqu’un ou rendre fâché. Et encore Courir (quelqu’un) sur le haricot

Exemple: Arrête de me courir sur le haricot avec tes questions sans fin!

Ça veut dire: Arrête de m’énerver!

Sens historique: Cette expression vient du 16è siècle. Dans le passé, le mot “haricot” était utilisé pour les orteils, c’est à dire pour décrire les droits de pied on utilisait le mot “haricot”. “Haricot” also means “bean,” that you eat. Mais au 16ème siècle c’était aussi un mot pour les orteils. Donc si quelqu’un te courait sur le haricot, c’est à dire qu’il te cassait les pieds, ce qui serait très énervant, n’est-ce pas? C’est pour ça qu’on dit “courir quelqu’un sur le haricot.”  

6.    Voici la sixième expression que tu verras souvent dans les romans français et dans les conversations quotidiennes. Raconter des salades. Il ne s’agit pas du tout de manger des salades! Ça signifie « dire des mensonges; mentir ». Raconter des salades.

Par exemple. Si je sais que ton ami ment, je peux te direNe l’écoute pas! Il raconte des salades!” 

Sens historique: Si on pense à une salade, il y a plusieurs parties - la laitue, les carottes, les concombres, tous les légumes différents. L’expression “Raconter des salades” vient d’une métaphore où “la salade” représente les ragots variés.

7.    En parlant de la nourriture, on a notre septième expression idiomatique : En faire tout un fromage. [ To make a big deal out of it.] Et on répète. En faire tout un fromage. 

Alors, dans cette expression: En faire tout un fromage, on a le mot grammatical en. En faire tout un fromage. Et si tu as des questions concernant la grammaire de EN, quand est-ce qu’on utilise pour remplacer des quantités, etcetera, tu devrais écouter l’épisode numéro 3: 8 steps to use EN like a French local. So bookmark that to come back to if you have questions about EN.

Alors, qu’est-ce que ça veut dire?  En faire tout un fromage. Ça veut dire complexifier les choses d’une manière inutile. Ou faire tout une affaire de quelque chose qui n’est pas très important. En faire tout un fromage. 

Exemple: Oui, c’est notre premier rendez-vous, mais il ne faut pas en faire tout un fromage!

Sens historique : Le fromage est un produit assez complexe et ça prend beaucoup de temps à faire. Donc si tu “en fais tout un fromage,” tu exagères ou tu compliques l’affaire. 

8.    D’accord, il nous reste 3 expressions de plus! Numéro 8 : Ce n’est pas la mer à boire! Ça veut dire c’est pas grave, c’est pas trop de te demander. J’adore cette expression parce que je pense toujours à quelqu’un qui essaie de boire toute l’océan! Ce n’est pas la mer à boire! 

Exemple: Je sais que tu as peur de te blesser. Mais apprendre à faire du ski, ce n’est pas la mer à boire!

On peut dire ce n’est pas la mer à boire, ou à l’oral on a tendance à chuter le NE, on peut dire “C’est pas la mer à boire.” 

Sens historique : Ce n’est pas la mer à boire vient des fables de La Fontaine, qui sont très célèbres et que je recommande d’ailleurs! Ces fables viennent du 18ème siècle et sont disponibles gratuitement en ligne. 

9.    Expression numéro 9. Poser un lapin à quelqu’un. C’est-à-dire, ne pas venir à un rendez-vous qui a été planifié, sans rien dire. Poser un lapin à quelqu’un

Exemple: Ma collègue me pose toujours un lapin! Elle ne va jamais à nos réunions bien que ce soit elle qui les planifie!

Donc c’est pas toujours romantique. Ça pourrait être un rendez-vous romantique ou un rendez-vous pour le travail. 

Sens historique : Là, c’est pas vraiment clair selon toutes les recherches que j’ai faites! Au début, cette expression parlait de la pauvreté, puis de partir sans payer au restaurant, puis maintenant ce qu’on utilise de nos jours, de ne pas venir au rendez-vous. Poser un lapin à quelqu’un

Attention, au Québec on ne dit pas poser un lapin à quelqu’un. On dit plutôt « choker » quelqu’un. Choker quelqu’un veut dire ne pas venir au rendez-vous au Québec. Et en France, on dit “poser un lapin” à quelqu’un. 

  

10.  Et finalement, notre dernière expression idiomatique! Accrocher ses patins. Si je te dis que ça s’utilise surtout au Canada, est-ce que tu peux deviner ce que ça veut dire? Accrocher ses patins veut dire lâcher ou abandonner quelque chose que tu faisais.

Exemple: Après 20 ans à jouer au golf, il a accroché ses patins.

Sens historique: Peut-être que tu l’as déjà deviné! Cette expression vient de la culture de hockey. Si on « accroche » ses patins, on ne joue plus au hockey. Maintenant on l’utilise pour signifier qu’on ne fait plus quelque chose qu’on faisait avant, que ce soit le hockey, ou un autre sport ou   loisir ou travail.

Et ça y est! Les 10 expressions idiomatiques les plus courantes que tu verras dans ta prochaine lecture, et honnêtement ce sont aussi très communs dans la conversation quotidienne. Donc c’est sûr que tu impressionneras ton ami si tu utilises bien ces expressions dans ta prochaine conversation.

Et maintenant, bravo! You made it through another French lesson, but don’t stop here! Idioms are super helpful for reading your next French novel. And you know what else you’ll need? You’ll need to understand the passé simple. The passé simple is only really used in literary settings. I’m not doing a whole podcast episode on it since Let’s Speak French is focused on, well, speaking French! Since we don’t really use the passé simple aloud, all you need to be able to do is just recognize it. I’ve made you a super useful cheat sheet that you can keep next to you while reading so that you can decipher those funny looking verbs in the passé simple while you’re reading your first few novels. Scroll up to opt into your passé simple cheat sheet which will make a world of difference while reading your next French novel!

  Et finalement, if you’re still here, you’re the real deal! Could you take a minute to rate and review this episode wherever you’re listening to it? That helps me to reach more Intermediate French learners like you !

 As always, it’s an honour to be your French teacher. Bonne continuation et à la prochaine!