Let’s Speak French!
with Dr. Natalie Amgott
#88: Why Is French So Violent? The History Behind France's Anthem
Listen to episode 88
⋆
Listen to episode 88 ⋆
Episode 88 Transcript
Whatever you do, definitely don’t wish a French person “Happy Bastille Day!” Did you know that they don’t call it Bastille Day in French? In French, it’s just “le 14 juillet” or “la fête nationale.” And because today's the “fête nationale / le 14 juillet " I thought it’d be the perfect opportunity to dive into one of the most iconic symbols of France: La Marseillaise, the French national anthem.
Whether you’re listening to this le 14 juillet or any other day of the year, you’ll walk away from this episode knowing way more about French culture and history because it is so woven in the national anthem.
Now, if you've ever watched a French sporting event, like la Coupe du monde, or you’ve gone to a 14 juillet celebration, or maybe even the Olympics in Paris in 2024, you've probably heard La Marseillaise before. It's passionate, it's dramatic, and if you've looked up the lyrics, you may have thought:
"Wait...did they really just sing that?"
Like many countries’ anthems, the lyrics to the Marseillaise can sound surprisingly violent to our modern ears, especially if you don't know the historical context. So today, we're going to look at where La Marseillaise comes from, why it was written, and we’ll break down some of the vocabulary and expressions that still come up in French today. So that the next time you’re at a gathering with some French folks, you can join into La Marseillaise or you can you can listen and at least understand what’s going on.
As you listen to the episode, we’ll start chatting en français in a minute. Try to pick out the important symbols from the song and what they mean for today’s French context. Then, I’m going to ask you to check your understanding by listening a second time while reading the transcript. That’s where you’ll also be able to see the translations into English of some of the lyrics that we’re going to talk about today. You can also click on the link in the show notes wherever you’re listening to access the transcript.
Allez, aux armes! C'est parti !
Aujourd'hui, on va parler de La Marseillaise, l'hymne national français. Avant de continuer, commençons avec le mot “l’hymne.” C’est un des mots rares qui peut être masculin ou féminin, selon le contexte et ça change de sens.
Quand on parle de la chanson nationale, on dit “UN hymne national.” Mais quand on parle des chants religieux, comme à l’église, on dit “UNE hymne.”
Un petit clin d'œil intéressant : aujourd'hui, on parle d'un hymne national, La Marseillaise. Donc au masculin, c’est un hymne national, alors que UNE hymne est un chant religieux et c’est féminin.
Ça me fait toujours sourire, surtout quand on pense à l'importance de la laïcité dans la France d'aujourd'hui. C’est quoi la laïcité ? C’est la séparation entre la religion et l'État (secularism, secularity, en anglais), et c’est un concept très important pour la culture française, mais ça a été établi beaucoup plus tard (en 1905). Alors, après la Marseillaise, mais une belle coïncidence quand même!
Un hymne national (masculin)
Une hymne à l’église (féminin)
Avant de regarder les paroles de la Marseillaise, il faut comprendre un peu l'histoire.
Nous sommes en 1792. (Je fais pause et tu penses: c’est quelle année? Est-ce que tu peux écrire ou envisager les chiffres? 1792). Pendant la Révolution française. À cette époque, plusieurs monarchies européennes veulent arrêter la Révolution et elles menacent d'envahir la France.
Un officier de l'armée, Claude Joseph Rouget de Lisle, écrit alors un chant destiné à encourager les soldats à défendre leur pays. Au départ, la chanson ne s'appelle même pas La Marseillaise. Elle s'appelle Le Chant de guerre pour l'armée du Rhin. Mais, c’est très long, hein?
Quelques mois plus tard, des volontaires de la ville de Marseille chantent cette chanson en entrant dans Paris. Les Parisiens commencent alors à appeler cette chanson La Marseillaise, parce que les personnes de Marseille la chantaient. Et le nom est resté. Aujourd’hui, on dit La Marseillaise.
Maintenant, regardons quelques paroles de cet hymne national. Et tu vas m’excuser – je ne suis pas chanteuse! On va chanter ça un peu, mais c’est comme une chanson que tout le monde chante. Il ne faut pas être chanteur ou chanteuse pour chanter un hymne national. Alors, je trouve ça pertinent pour toi parce que si jamais tu te trouves dans un contexte d’un match de foot ou les Jeux Olympiques, et comme ça tu peux chanter un peu si tu veux.
Tu connais peut-être le début de cet hymne national. On va voir les deux premiers vers:
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
C’est quoi la patrie?
La patrie, c'est le pays où l'on est né ou auquel on se sent profondément attaché. Ce n'est pas un mot qu'on utilise tous les jours dans une conversation, mais on le retrouve souvent dans les discours, les cérémonies ou les textes historiques. Dans ton français quotidien, tu ne vas pas utiliser le mot “patrie” tout le temps. Mais, tu vas plutôt utiliser le mot ‘un pays’ pour parler du Canada, des États-Unis, de la France, etc. Mais pour ce sens plus littéraire, on utilise “la patrie”.
Allons enfants de la Patrie, [Come children of the nation]
Le jour de gloire est arrivé ! [The day of glory is here!]
On commence ainsi. Et continuons la chanson:
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé. L’étendard sanglant est levé!
Ça veut dire quoi? Bon, l’étendard. On a dit Contre nous de la tyrannie, l'étendard sanglant est levé.
L’étendard est un mot vieilli pour un drapeau. Un drapeau sanglant, alors! Ça veut dire que le drapeau est couvert de sang, << l’étendard sanglant >>. Le sang des soldats des deux côtés, probablement. Et on lève ce drapeau. Donc, l’étendard sanglant est levé.
Contre nous de la tyrannie, [Us against tyranny]
L'étendard sanglant est levé. L’étendard sanglant est levé! [The bloody flag is raised]
Et qu’est-ce qui se passe ensuite? Ça devient un peu plus violent. On va nous amuser! On va mettre tout ça ensemble. Tu peux pratiquer pour mémoriser. Tu chantes avec moi? Comme ça, j’ai moins honte!
Allons enfants de la patrie,
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyrannie,
L’étendard sanglant est levé. L’étendard sanglant est levé!
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!
Okay: entendez-vous dans les campagnes mugir ces féroces soldats. Do you hear the ferocious soldiers howling in the countryside?
Ça veut dire - est-ce que vous pouvez entendre le bruit qu’ils font, ces soldats?
Le mot “mugir” est le même mot qu’on utilise pour parler des vaches. Les vaches mugissent quand elles font “meuh” et ici ce sont les soldats qui mugissent, peut-être les soldats de l’autre côté, les ennemis.
Alors, note aussi quand on a dit:
Mugir ces féroc-es soldats.
Et on avait dit:
Contre nous de la tyranni-e.
Donc on prononce le -E dans les chansons.
<< Contre nous de la tyranni-euh.>>
<< Mugir ces feroc-euh soldats >>
Puis les soldats. Okay, on a les soldats dans les campagnes qui vont égorger les fils, les compagnes. Donc, que font les soldats? Attache ta tuque! Ça devient intense.
Ils viennent jusque dans vos bras [They come right into your arms]
Égorger vos fils, vos compagnes! [Slit the throats of your sons, your comrades!]
Égorger, qu’est-ce que c’est? “Égorger” est un mot que tu ne vas jamais devoir utiliser, j’espère, mais il faut le comprendre pour la Marseillaise! “Égorger” veut dire “trancher la gorge de quelqu’un!” Donc, “égorger vos fils, vos compagnes,” puis qu’on tue parfois ses proches pendant la guerre.
Donc, tu vois? Ça devient un peu violent, mais c’est aussi comme ça dans l’hymne national des États-Unis où il y a des bombes et tout ça.
Des paroles qu’on chante sans y penser, peut-être. Voyons maintenant la partie la plus connue de la chanson, le refrain:
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, Marchons!
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons!
Alors, qu’est-ce que ça veut dire, le refrain?
<< Aux armes, citoyens, formez vos bataillons, marchons, marchons >>.
Cette première partie est assez claire.
<< Aux armes,>> veut dire << Armez-vous! Prenez les armes! >>
Puis << Qu’un sang impur abreuve nos sillons! >>
C'est probablement la phrase la plus choquante.
D’abord, voyons le vocabulaire, puis on va discuter un peu du contexte.
Le sang, c’est comme l’adjectif “sanglant”. Le sang est ce qui sort quand on “égorge” quelqu’un! C’est le liquide rouge dans nos veines. C’est un mot que tu connais peut-être déjà.
Bon, Abreuver, c'est un verbe qui sign ifie normalement "donner à boire", par exemple à des animaux. Ici, c'est une image.
Les sillons, ce sont les longues lignes que l'on creuse dans un champ avant de planter quelque chose.
L'idée est donc que le sang des ennemis coule dans les champs français. C'est une image extrêmement forte, qui reflète le contexte de guerre de l'époque.
Et parlons un peu plus de ce refrain qu’on va écouter encore une fois. Tu peux m’accompagner. C’est la partie la plus connue de la chanson – le refrain.
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, Marchons!
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons!
Pourquoi dit-on “qu’un sang impur.” C’est quoi le “QUE” ici? C’est un exemple du subjonctif après “QUE” qui veut dire “On espère que” ou “on souhaite que.”
<< Qu’un sang impur abreuve nos sillons >>
C’est un désir.
Et finalement, un commentaire de prononciation, on dit encore “Abreuv-euh nos sillons!” Tu sais qu’on ne prononce pas le E final, d’habitude. Mais dans les chansons, c’est une exception. On peut prononcer le E final d’un mot dans une chanson pour nous donner une syllabe de plus pour rendre la chanson plus fluide.
Alors, dans le français oral, tu dirai s “abreuve nos sillons” comme tu dirais “il parle français.” Mais quand on chante, on chante “abreuve-euh” ou “parl-euh”. C’est quelque chose que tu peux également observer dans les chansons d’Édith Piaf, par exemple. Elle dit << rien de rien. Je ne regrett-euh rien >>. Mais à l’oral, on dit “Je ne regrette rien.” Mais quand on chante, on dit <<Je ne regrett-euh rien >>.
Donc, voilà les paroles du premier couplet et du refrain de la Marseillaise. Aujourd'hui, beaucoup de Français chantent cette chanson sans vraiment penser à chaque mot. Pour certain, c'est surtout un symbole historique et républicain. Je ne veux pas dire “républicain” comme les partis politiques, mais non, de la République française. Pour d'autres, certaines paroles paraissent très datées ou très violentes. Et ce débat revient régulièrement, surtout avant de grands événements sportifs ou pendant les célébrations nationales.
Ce qui est intéressant, c'est que cette chanson est devenue un symbole de la République française. Elle est chantée lors des cérémonies officielles, des matchs de football ou de rugby, et bien sûr pendant les célébrations du 14 juillet. Même si certaines paroles appartiennent clairement au contexte du XVIIIᵉ siècle, connaître leur signification permet de mieux comprendre l'histoire de France, et aussi quelques mots de vocabulaire que tu rencontreras peut-être dans des films, des livres ou des documentaires.
Et bon, mon ami.e. I sincerely hope that you don’t need to use the words “sang impur” or “abreuve nos sillons” outside the context of the Marseillaise! But I do hope the next time you hear La Marseillaise, you'll understand a little bit more of what you're listening to, and why this song has remained such an important symbol in France for more than 200 years. I’m linking in the lyrics to the full song, including the other verses and a video where you can watch the lyrics and listen to the song at the same time. Today we saw the first verse and the chorus, which is how it’s typically sung. But you can check out the other verses there, which speak of slavery, tyranny, mercenaries, and freedom - a wild ride, for sure!
One interesting thing to note is that the national anthem in the US is really hard to sing, right. You have to have a really big range, whereas la Marseillaise is a little bit more doable. So, I do feel like more people actually sing it because you don’t have as big of a vocal range. That’s just an interesting thing that I think I learned in a choir class or picked up somewhere in one of my musical theater experiences along the way.
In any case, I recommend that you practice this song or any other French song that you really enjoy – examining the lyrics, looking up words that you don’t know. Because when you learn a French song, it helps you get used to the intonation, the musicality, and you learn so much about French culture (whether you’re learning a song that comes out in 2026 or from 1792!).
So your next step is to check out the transcript and the English translations for the verses we discussed. You can also listen again while reading the transcript (scroll up to press play in order to listen and read at the same time). Singing along is totally optional, but it’s also encouraged.
You can also sign up for my weekly email lesson to get a free French lesson to your inbox. That’s where I break down a French concept that many intermediate learners struggle with. Oftentimes, this is a question that comes up a lot in my intermediate classes, with my private students, or something I remember struggling with when I was an intermediate learner. I also share cultural comparisons based on when I lived in Québec and France. I also share three things I'm enjoying each week to help you improve your French and to make your French more fun.
Alors, merci beaucoup d'avoir écouté, mon ami.e, et joyeux 14 juillet!
As always, it’s an honour to be your French teacher. Bonne continuation, et à la prochaine.