Let’s Speak French!
with Dr. Natalie Amgott
#86: One Verb, Five Meanings. How to Use Plutôt to Sound Conversational
Listen to episode 86
⋆
Listen to episode 86 ⋆
Episode 86 Transcript
One thing that I don't think gets talked about enough in French is that there are certain words that seem really simple until you actually start chatting with native speakers or listening to the news in French.
In your textbooks or in your apps, you learn one-to-one translation. Like in Duolingo, it so often asks you to pick the one word that’s correct, but we don’t always have a one-to-one en français. So you memorize the meaning that your app gave you, that your textbook gave you, or that you wrote down on your flashcard. And you memorize it and you think, okay everything is fine.
And then one day you hear that same word but it doesn’t really make sense. You have the definition in your head en anglais et ça ne marche pas. You try applying the translation that you learned, but it makes the sentence sound weird. So, suddenly you’re totally lost with where the conversation’s going because you’re still fixated on: What was that one word, and what was it supposed to mean there?
That actually happened recently with one of my advanced private students. We were talking about the word plutôt. He already knew it meant "rather," but he kept hearing it in conversations and on the news where that translation just didn't work.
And that’s a normal feeling at the intermediate and advanced level. The tricky thing isn't only vocabulary anymore, but it's flexibility. Because as you may have heard me say before on Let’s Speak French!, or if you’re one of my students, not all words have a 1-1 translation. This isn’t a French-English specific thing. This is true for all languages.
It’s often 1-1, right? An apple = une pomme. But sometimes one word in English has multiple equivalents in French, or vice versa.
If you've ever listened to French and thought, "Wait...I know all these words individually, so why don't I understand the sentence?" this episode is for you. We’re going to focus on one of these small words that has five different meanings en français. And that word is plutôt.
We’re going to talk about all five different uses, what they mean, and in what context to use them en français, and I’ll give you some tips to help you make it stick. After you listen, a challenge for you today. Listen for the five uses – one that you probably already know and four that might be new. You’ll want to take it further by writing one sentence for each use of the word “plutôt.” That’s what will really make it stick.
To be able to do that after you listen, make sure you check out the transcrip. That’s where I have all five uses of the word plutôt, and the English translations of all the example sentences from today’s episode. I like to keep the lesson portion en français, but then I’ll give you the English translations in that transcript. Alors, on y va!
Aujourd'hui, qu’est-ce qu’on va faire? On va voir cinq utilisations très courantes du mot plutôt. Je vais tout expliquer en français avec plein d'exemples, et j'espère qu'après cet épisode, tu commenceras à remarquer ce petit mot partout, parce qu’on l’utilise tout le temps.
Beaucoup d'apprenants apprennent une seule traduction du môt plutôt: rather (en anglais). Mais en réalité, plutôt peut avoir plusieurs sens selon le contexte. Alors, voyons les cinq usages.
Premier usage : « assez » (fairly, pretty, rather)
C'est probablement le premier sens que tu as appris. On utilise plutôt pour nuancer un adjectif.
Par exemple :
Le film était plutôt intéressant.
[The movie was pretty interesting].
Ça ne veut pas dire que c'était le meilleur film que j'ai vu de ma vie. Ça veut simplement dire qu'il était assez intéressant, pas mal. Plutôt intéressant.
Voici quelques autres exemples. On peut dire:
Cette série est plutôt drôle.
[This series is pretty funny].
Il fait plutôt chaud aujourd'hui.
[It’s pretty hot today].
Le restaurant était plutôt bon. Ce n’était pas extraordinaire, mais c’était plutôt bon.
[The restaurant was pretty good].
Voilà. Ici, plutôt sert simplement à adoucir ce qu'on dit. C’est l’usage que tu connais probablement déjà. Alors, voyons les autres usages.
Deuxième usage de plutôt : exprimer une préférence entre des choix
C'est un usage très conversationnel qu’on utilise pour parler de ce qu’on préfère.
Par exemple :
Je travaille plutôt le matin que le soir.
[I work in the morning rather than the evening].
Formule 1: Plutôt + A + que + B (more A than B).
Autrement dit : je préfère travailler le matin.
On retrouve aussi cette structure avec Formule 2: Plutôt + que + nom, … [Rather than (noun)]
Plutôt qu'un hôtel, on a loué un appartement.
[Rather than a hotel, we rented an apartment].
Donc, tout ça pour exprimer une préférence. Mais on a une structure de plus. Parfois on l’utilise pour des préférences avec des verbes. Et là, on va changer la structure.
Formule 3: Plutôt + que + de + infinitif,... [Rather than (verbing)]
Ça va avoir plus de sens quand tu l’entends en contexte.
Plutôt que de critiquer, il m'a proposé une solution.
[Rather than criticising, he proposed a solution].
Plutôt que de + infinitif, + l’alternative
Dans tous ces exemples, on compare deux possibilités et on indique celle qu'on préfère. Alors, pour réviser, il y a un usage pour exprimer une préférence, mais trois structures différentes.
Plutôt + A + que + B (Plutôt le matin que le soir)
Plutôt + que + nom (Plutôt qu’un hôtel, on a loué un appartement)
Plutôt + que + de + infinitif (Plutôt que de critiquer, il m’a proposé une solution)
Troisième usage : se corriger
Voyons alors un troisième usage. Et cet usage tu vas adorer en tant qu’apprenant.e de français. C’est très courant à l'oral et très utile pour toi. Pourquoi? Parce que souvent quand on parle sa deuxième langue, on oublie, on utilise le mauvais mot. Et on se rend compte: Ah, je me suis trompé.e. Je veux me corriger.
Et dans ce cas, on peut utiliser:
Ou plutôt… (Oh, I mean…)
Et on le fait également dans sa première langue, sa langue maternelle. Parfois tu dis une chose, mais tu ne veux pas dire cette chose et tu vas te corriger. On peut utiliser plutôt dans ce contexte. On va ajouter ou : Ou + plutôt.
Par exemple :
Il est canadien, ou plutôt canado-américain.
[He’s Canadian, or I mean, Canadian-American]
Alors, je me suis corrigée. Il est canadien…non, ou plutôt canado-américain.
Ou si je raconte une histoire et je dis:
C'était en 2020… ou plutôt en 2021.
[It was in 2020, or I mean in 2021].
Je me corrige avec plutôt / ou plutôt. En anglais, on dirait souvent or rather. Ou I mean pour se corriger. C’est très utile si tu te trompes de choix de mots ou des faits.
Quatrième usage : une approximation
On peut aussi utiliser ce petit mot, plutôt, pour donner une impression ou observation générale ou approximative.
Si je veux parler d’un interview que j’ai fait, je peux dire:
Les gens interviewés étaient plutôt jeunes.
[The people interviewed were young-ish].
Oui, c’est un peu comme assez jeune, mais c’est plutôt pour approximer. Ça ne veut pas dire qu'ils avaient exactement vingt-cinq ans. Ça veut simplement dire que, dans l'ensemble, ils étaient jeunes.
Quelques autres exemples :
Ce quartier est plutôt calme = ça a tendance à être calme.
[This neighborhood is relatively calm]
Donc, c’est un peu comme le premier usage, mais ça peut être aussi pour approximer.
Le livre est plutôt facile à lire. Il y a des parties qui sont difficiles, mais c’est plutôt facile à lire.
[The book is relatively easy to read]
Donc, on peut l’utiliser pour approximer (usage #4) et pour se corriger (usage #3).
Il y a seulement un usage de plus, et là aussi tu vas l’adorer pour tes conversations en français.
Cinquième usage : poser des questions sur les préférences
La prochaine fois que tu te trouves dans un groupe de conversation en français, tu peux utiliser cet usage. Et tu l’entendras très souvent avec des questions comme :
Tu es plutôt matin ou plutôt soir ?
[Do you prefer the morning or the evening?]
Tu voyages plutôt en train ou en voiture ?
[Do you travel more by train or by car?]
Tu lis plutôt des romans ou des essais ?
[Do you prefer reading fiction or non-fiction?]
C’est l’équivalent de:
Est-ce que tu préfères le matin ou le soir?
Est-ce que tu préfères voyager en train ou en voiture?
Mais, je vais juste utiliser plutôt pour éliminer l’usage du verbe préférer.
Tu es plutôt matin ou soir?
[Are you more of a morning or evening person?]
Tu es plutôt sucré ou salé?
[Do you prefer sweet or salty things?]
Ce sont de très bonnes questions de conversation que tu peux utiliser lors de ta prochaine conversation en français. Par exemple, si tu es une de mes étudiantes, en classe, on fait de petits break-outs, de petites salles sur Zoom. Et parfois, tu ne connais pas encore ton partenaire. Alors, tu veux briser la glace (break the ice). Et pour le faire, tu peux utiliser une de ces questions:
Tu es plutôt français de France ou français québécois?
[Do you prefer French French or Québec French?]
Tu es plutôt café ou thé?
[Are you more of a coffee or a tea person?]
Ici, plutôt sert simplement à demander : Lequel préfères-tu ?
C'est une tournure extrêmement naturelle que tu peux utiliser pour mieux connaître la personne avec qui tu parles.
Alors pour résumer les cinq usages qu’on a vus aujourd’hui de plutôt. Plutôt peut vouloir dire :
assez
préférer
ou plutôt, pour se corriger
de façon générale
ou servir à poser des questions sur les préférences, souvent avec être.
Mais tu vois, le problème, ce n'est pas que plutôt est difficile. C'est qu'on essaie souvent de lui donner une seule traduction anglaise.
En réalité, comme beaucoup de petits mots français, il faut surtout comprendre son rôle dans la phrase, et non pas chercher une traduction parfaite.
Alors, la prochaine fois que tu regardes une série, un podcast ou une vidéo en français, essaie de repérer plutôt. Au lieu de te demander : "Comment est-ce que je traduis ce mot ?", demande-toi :
Quel est son rôle dans cette phrase ?
Est-ce que c’était comme assez? Une préférence? Une question de préférence? Est-ce que c’était une correction, ou est-ce que c’était de façon générale pour une approximation.
C'est exactement ce genre de réflexion qui aide à passer d'un niveau intermédiaire à un niveau plus avancé – de pouvoir identifier les petites nuances d’un mot qui a plusieurs usages en français.
Et ça y est, mon ami.e. If you enjoyed today's episode and you're at that intermediate stage where you can understand quite a bit of French, but you want to sound more natural and understand native speakers more easily, I have a free resource for you.
It's called my Intermediate French Kit, and I created it specifically for learners who feel like they've outgrown beginner French but aren't quite sure what to focus on next.
Inside you'll find some of my favorite resources, listening practice, vocabulary, and strategies that I use with my own students to help them bridge the gap between textbook French and real, everyday French.
And if you found this episode helpful, I'd really appreciate it if you shared it with another French learner or left a quick rating or review. It really helps more people discover the podcast.
Merci beaucoup d'avoir écouté, et je te retrouve la semaine prochaine pour un nouvel épisode de Let's Speak French !
As always, it’s an honour to be your French teacher. Bonne continuation, et à la prochaine!