Listen to episode 84
⋆
Listen to episode 84 ⋆
Episode 84 Transcript
When we're learning a language, it's completely normal to rely on a handful of words that feel comfortable. Like “très” and “bon” and “petit.” We find a word that works, and then we use it over and over and over again. And there’s nothing horrible about that, because “bon” and “très” and “petit” ARE words that we use a lot en français.
The problem is that after a while, our French can start to sound repetitive. So today, I want to talk about five French words that learners often overuse, and some alternatives that you can start using instead.
To make sure you actually start using these new words, you’ll want to do two things. First, listen to the French episode en français. Ensuite, come back to it. If you’re not driving, if you’re not at the gym, I want you to come back to it for a second time to review the alternative words that you’re going to hear me talk about and their English translations in the transcript. I want you to try to write out a sentence for each word that you’d use in your daily conversation – whether that’s with your friends, at work, while traveling in French – sentences that you would actually say that are going to help make these words stick.
Now, I’m going to give you several alternatives and you’re going to choose the ones that sound most natural to you. So if you’re like “I would never really say that word. That doesn’t sound like me.” Pas de soucis. You’re going to pick the ones that sound like you so that you can express yourself and actually sound more like yourself en français.
To get you ready to write out your sentence for each word after you listen en français. You’re going to go to the transcript and write out a sentence for each of the words you’d actually use.
Alors, c’est parti pour les cinq mots que les apprenants utilisent un peu trop en français.
Très
Le premier mot qu'on utilise souvent un peu trop, c'est très. Attention : il n'y a rien de mal avec le mot « très ». C'est un mot très utile et très important.
Mais si tout est « très bien », « très intéressant », « très difficile » ou « très beau », ton vocabulaire risque de paraître un peu limité.
Voici quelques alternatives que tu peux mélanger avec le très:
Vraiment - Really.
Ton français est vraiment bon.
Vachement (France) - Really (informel). Vachement, c’est particulier. C’est très utilisé en France. Vachement. Vachement c’est comme vraiment. En France, tu peux utiliser:
C’est vraiment beau.
C’est vachement beau.
Vachement c’est un peu plus intense. Au Canada, on n’utilise pas vraiment vachement. On va utiliser vraiment.
Super / hyper - Really (informel).
Il fait super beau aujourd’hui.
Tu peux dire ça en France / au Canada. Il fait super beau aujourd’hui.
En France, on peut également dire:
Il fait hyper beau aujourd’hui.
Hyper c’est comme super super, très, très, très. Hyper beau aujourd’hui.
Extrêmement - extremely. Et puis, on a un mot un peu plus formel. Au lieu de très, on peut dire extrêmement.
Il fait extrêmement chaud pendant la canicule. It’s extremely hot during the heatwave.
Alors, on va essayer de les utiliser en contexte. Au lieu de dire :
« Ce livre est très intéressant. »
Tu pourrais dire :
« Ce livre est vraiment intéressant. »
Ou si tu parles à un.e ami.e :
« Ce livre est super intéressant. »
« Ce livre est hyper intéressant. »
Chaque option apporte une nuance un petit peu différente.
Bon
Le deuxième mot qu'on a tendance à surutiliser, c'est bon. Bon.
Encore une fois, il n'y a rien de mal avec ce mot. C’est vrai qu’on l’utilise beaucoup, les Francophones aussi.
Mais quand tout est « bon », on perd parfois l'occasion d'être plus précis.
Alors, si tu parles d'un repas, tu pourrais dire :
C’est bon. C’est bon, cette pizza.
Mais tu pourrais également dire:
C’est délicieux.
C’est excellent, cette pizza.
C’est pas mal (France).
Pas mal, ça pourrait dire que c’est très bon. C’est pas mal ou c’est vraiment pas mal. Le pas mal, on l’utilise partout dans la Francophonie.
Mais au Canada, on utilise souvent pas pire.
C’est pas pire.
C’est pas si pire.
Alors, si tu dis, cette pizza, c’est pas pire. C’est pas si pire! Ça pourrait dire que c’est bon.
Si tu parles d'un livre, d'un film ou d'un podcast, tu pourrais dire que c'est bon.
C’est captivant : captivating
C’est fascinant : fascinating
(Pour donner un peu plus de nuance).
Et si tu parles d'une expérience en général: ton week-end, par exemple, ou un concert. Tu pourrais dire:
C’était formidable : terrific
C’était génial: awesome
C’était super : great
C’était extraordinaire : incredible, special
Extraordinaire est un mot qui s’utilise souvent dans le français québécois. J’aime parce que tu peux entendre le petit accent québécois sur le -aire, oui. Extraordinaire, formidable, génial, super, ce sont des manières de décrire ton week-end, ta vie, ton boulot.
Plus ton vocabulaire est précis, plus ton français paraît naturel.
Avoir
Le prochain mot est un verbe extrêmement utile. C’est le verbe avoir. C'est un verbe que les Francophones utilisent constamment. Mais parfois, les apprenants ont tendance à l'utiliser partout, même lorsqu'un autre verbe serait un peu plus précis.
Par exemple, au lieu de dire :
« J'ai eu une conversation intéressante avec mon collègue. »
I had an interesting conversation with my colleague.
Ça marche, mais c’est un peu un anglicisme. Ce serait plus naturel en français de dire:
« J'ai discuté avec mon collègue. »
Discuter (de) = to discuss (something)
« J'ai parlé à mon collègue. »
Parler de = to speak
« Nous avons échangé sur plusieurs sujets. »
Échanger sur = talk about
Voyons un autre exemple. En anglais, on dit:
« J'ai eu une idée. » I had an idea.
Tu peux le dire en français. Mais tu pourrais aussi dire :
« Une idée m'est venue au milieu de la nuit. » (une idée vient à quelqu’un)
An idea came to me in the middle of the night.
Et au lieu de dire :
« J'ai eu un problème avec mon ordinateur. » I had a problem with my computer.
Ce n’est pas incorrect. Mais tu pourrais dire :
« Mon ordinateur est tombé en panne. » My computer crashed. My computer broke down.
Tomber en panne: to crash ; break down
Tomber en panne, c’est pour la technologie, les voitures, quand ça ne marche plus, on dit “c’est tombé en panne.”
Encore une fois, l'objectif n'est pas d'arrêter d'utiliser le verbe « avoir ». C'est un verbe essentiel. Mais lorsque tu remarques que tu l'utilises partout, demande-toi s'il existe un verbe plus précis pour exprimer exactement ce que tu veux dire.
On a deux mots de plus.
Chose
Le quatrième mot est une chose.
C'est un mot très pratique. Le problème, c'est qu'il peut devenir une sorte de mot passe-partout.
Par exemple : « Il y a beaucoup de choses à faire. »
Cette phrase est correcte. On peut utiliser chose ou truc. Un truc.
Une chose (féminin)
Un truc (masculin, informel)
Mais parfois, on peut être plus précis :
J’ai beaucoup d’activités à faire (activities)
J’ai beaucoup de tâches à faire (tasks)
J’ai beaucoup de projets à faire (plans / projects)
J’ai beaucoup d’éléments (components / parts)
J’ai beaucoup de sujets (subjects / themes)
Alors, on peut préciser. Au lieu de dire :
« Il y a beaucoup de choses à discuter. »
Tu pourrais dire :
« Il y a beaucoup de sujets à discuter. »
Ou dans un contexte informel :
« Il y a beaucoup de trucs à discuter. »
« Nous avons plusieurs points à aborder. » We have lots of points to address.
On aborde un point ou un sujet. Encore une fois, ce n'est pas une question de grammaire. C'est simplement une question de précision et de variété dans ta conversation quotidienne. Et si tu vas passer le DELF niveau B2 ou le DALF niveau C1/C2, c’est une chose, c’est un truc, c’est un sujet que les examinateurs veulent voir – que tu peux naviguer, que tu peux utiliser une variété de français pour exprimer le même concept, les mêmes idées.
Dire
Enfin, le mot final que les apprenants sur-utilisent est dire.
Le verbe dire, c'est aussi un verbe essentiel. Mais très souvent, il existe un verbe plus précis, selon le contexte.
Au lieu de dire :
« Il a dit que le projet était difficile. »
C’est correct. Mais tu pourrais dire :
« Il a expliqué que le projet était difficile. » He explained that the project was difficult.
« Il a précisé que le projet était difficile. » He clarified that the project was difficult.
« Il a mentionné que le projet était difficile. » He mentioned that the project was difficult.
« Il a raconté que... » He told / said that the project was difficult.
Ça me fait rappeler ma prof d’anglais / l’enseignante d’anglais au lycée qui disait tout le temps “said is dead” for our English essays. Donc c’est la même chose avec dire. Oui, tu peux l’utiliser, mais si tu veux parler avec plus de nuance, écrire avec plus de nuance, utiliser au travail: expliquer, préciser, mentionner, raconter, ou dire.
Quand tu commences à remplacer certains verbes généraux par des verbes plus précis, ton français devient automatiquement un peu plus riche.
Alors, quel est le point commun entre tous ces exemples aujourd’hui ?
Je ne suis pas en train de te dire d'arrêter d'utiliser les mots « très », « bon », « avoir », « chose » ou « dire ». Pas du tout. Ce sont des mots utiles. Les Francophones les utilisent tous les jours. Mais lorsque tu remarques que tu utilises toujours les mêmes mots, c'est souvent un signe qu'il est temps d'ajouter quelques nouvelles options à ton vocabulaire.
Et parfois, un seul nouveau mot peut faire une énorme différence.
So here's your challenge for this week. My challenge to you is to pay attention to your own French. So you can record yourself, or just think about what you’re saying or what you’re writing en français. Which of these words do you use all the time? Is it très? Bon? Avoir? Chose? Ou dire?
Maybe it's another word entirely. Try replacing it with a more specific alternative once or twice. You don’t always have to replace dire with expliquer. Non, il ne s’agit pas de ça.
It’s about using different words in tandem with these words that you already use, just to sound more conversational. Reviewing the translations of the alternative words we saw can also help you think about which words you use in English or in your first language. For example, in English, I always use “awesome,” which would be like “génial” en français (which I also use frequently, or “super!”). Picking words that sound like you and your personality can help you sound more natural and more like yourself en français. So if you wouldn’t say extrêmement, don’t use it.
And if you'd like to keep expanding your vocabulary and sounding more natural in French, I put together something for you that I think is really going to help. This is my gift to you to help you sound more natural. These are the little special words in this guide that you can use anytime you want, almost anytime you want in conversation. These are filler words and conversation connections. They’re the little words and expressions that native speakers use constantly, and they’re one of the easiest ways to make your French sound more natural. This is the French Filler Word Guide that you can download for free.
You’re going to find out when to use little words like “ben,” “du coup,” and “en fait,” that will make your French sound more fluid, and they’re going to help you to organize your thoughts when you get stuck.
I did my master’s thesis on these little words that are called discourse markers in linguistics, but we call them filler words, too. And you may have heard that they get a bad rap. People say “Oh you shouldn’t use them in your English.” People might tell you to stop using words like right, like, or you know. But filler words do serve a purpose. Because if you don’t use them in an everyday conversation, you sound stiff, you sound like a robot.
So although you might not use them if you’re addressing the citizens and you’re Emmanuel Macron (the president of France), you’re going to use them if you’re in a job interview, if you’re giving a presentation, you’re going to use them in pretty much every speaking task that you would do en français. They’ll help you prepare for the DELF, but they'll also help you for everyday life.
You can download your guide, and then my goal for you is to pick 3-4 of these filler words that sound like you. So if you’re not somebody that says like in English, that’s fine. You don’t have to us comme or genre. But if you’re somebody who uses actually in English, maybe you want to use en fait or du coup. These are really going to help you to sound more like yourself and to sound less stiff en français.
As always, it's an honour to be your French teacher, mon ami.e. Bonne continuation et à la prochaine.