Let’s Speak French!
with Dr. Natalie Amgott
#65: Why Your Work French Is Too Formal (And What to Say Instead)
Listen to episode 65
⋆
Listen to episode 65 ⋆
Episode 65 Transcript
I have a question for you, mon ami.e: When’s the last time you tried to speak French and it felt stiff?
Maybe you felt like you almost had the words, like they were right on the tip of your tongue.
Or maybe you said something the way you learned it in a textbook or an app, and the other person just looked at you like you had three heads.
Ne t’inquiète pas. That is a completely normal part of being an intermediate learner.
You’re learning the importance of what’s called “register,” or when we use certain words and expressions in formal vs informal contexts. And that’s one of the KEY things that helps get you taken seriously in everyday French conversation, whether you’re traveling or at work.
As an intermediate French learner, chances are you already know how to talk about your daily life and your job correctly in French. You can say things like je travaille, je suis professeur, je suis ingénieur, j’ai une réunion.
But then you listen to native speakers, and suddenly none of that sounds like what they’re saying back to you.
They’re talking about le boulot, le taf, le boss, being à la bourre, having du pain sur la planche. And you’re thinking: “Wait… is this slang?” Is this casual or normal? Can I say this at work, or is this too familiar?”
I totally get it because I lived that, too when I first started working in French.
That gap between correct French (grammatically correct and will generally be understood) and real French – that's exactly where so many intermediate learners get stuck.
Because yes, you are speaking “real” French, but sometimes it’s not how people actually speak.
So I’m going to walk you through some very common, very useful work-related expressions that I wish I had learned sooner. These are expressions that you’re going to use in France and Québec. So whether you currently work in a Francophone context or you want to, or even if you just want to be able to watch and understand shows like Dix Pour Cent (Call My Agent) or Emily in Paris en français, these are expressions that are appropriate for everyday work contexts that you’re going to learn.
And at the A2 or B1 level (high novice or intermediate level), these expressions are instantly going to make your French sound more natural and they’ll help you recognize more French around you.
Because if you’ve watched shows like Lupin or Dix Pour Cent, you know that slang isn’t just for certain contexts or age groups. It gets used in everyday professional settings. It gets used at home, with your friends, with your doctor.
And we do this in English, too. We can say things like “Keep your eyes peeled” or “let me double check.” And these are the types of expressions that don’t always translate literally and don’t always get taught in textbooks, but that we use to sound more natural.
So today, I want to help you be able to do just that en français. Then at the end, I’ll tell you how to go further if you want to practice this kind of real, everyday French.
Alors, commençons: Comment parler du travail en français sans être trop formel??? Je vais te donner des mots et expressions très courants et te dire quand tu peux les utiliser, et te donner des exemples concrets.
1. La première chose, c’est le mot “le travail”
En français, le travail est correct, mais à l’oral, on utilise souvent d’autres mots pour remplacer “le travail”. On ne fait pas ça en anglais. En anglais, on a “job” et “work”. Mais en français, on a beaucoup de possibilités. On a le travail, oui. Mais on a aussi:
le boulot: On va répéter “le boulot”. Oui, “le boulot.”
Ou encore plus familier…le taf.
Alors, le boulot, ça marche au Canada, en France, en Suisse. Le boulot. C’est un peu familier, mais tout le monde le dit.
Et puis, en France on dit aussi “le taf.”
le taf: C’est très familier, mais très courant en France.
Donc “le taf,” tu vas utiliser avec tes amis, avec de la famille. Mais “le boulot,” tu peux utiliser avec n’importe qui.
Exemples:
J’ai beaucoup de boulot en ce moment.
(Plus informel) Je cherche du taf.
Je finis le taf à 18h. (France)
Les deux (le boulot et le taf) sont très courants à l’oral, que tu parles à un ami ou à quelqu’un que tu ne connaisses pas encore très bien.
2. Maintenant on va voir le job et la différence entre la France et le Québec.
Et oui, on utilise le mot en anglais. On dit “le travail, le boulot, le taf,” OU “le job.”
En France, on dit le job. Et au Québec, on dit la job. C’est féminin au Québec - la job. En France, c’est masculin - le job.
Par exemple:
En France, on va dire: C’est un bon job.
Et au Québec: Elle cherche une job à temps partiel.
Et bon, un petit point culturel. En France, le job, c’est souvent temporaire. Mais au Québec, la job peut être un travail stable. Par exemple, ma job, que j’adore, c’est d’enseigner les cours de français.
Et puis, on a appris des mots pour parler du travail. Maintenant on va parler des personnes au travail. Au travail, il y a le patron. C’est probablement un mot que tu connais déjà. Le patron ou la patronne, c’est la personne responsable.
3. Mais en français, on utilise aussi “le boss”. Oui, le mot en anglais!
C’est très simple, très courant :
Mon boss est sympa.
Je dois en parler à mon boss.
On utilise “mon boss” ou “ma boss” selon le genre de la personne. On l’utilise autant à l’oral qu’à l’écrit informel, mais c’est assez informel.
Donc, on utilise le boss/la boss au Canada et en France. Et dans un contexte plus formel, on dirait plutôt mon patron / ma patronne, mon responsable / ma responsable ou mon supérieur / ma supérieure.
Maintenant on va parler de ce que tu fais au travail. Quand tu es au travail (au boulot, hein)? Tu es, on va imaginer que tu es dans une réunion. Quelqu’un te dit: Je regarde mon planning.
4. Le planning
Ça a l’air anglais, mais c’est français. C’est un classique du français moderne, où on prend un mot en anglais, on le change, et ça a un sens différent.
Donc si on dit:
Je regarde mon planning.
Mon planning est chargé cette semaine.
Qu’est-ce que ça veut dire “le planning”?
En anglais on dirait “mon calendrier” ou “mon agenda.” Mais “le planning” est totalement français maintenant.
Et bien, on a quelques expressions de plus de l’argot (Slang = l’argot) qui vont t’aider que tu sois en France ou au Québec.
5. On a le mot “Une boîte”.
Littéralement une boîte, c’est une chose dans laquelle tu mets des trucs. Par exemple, un Tupperware, c’est une boîte.
Une boîte, c’est aussi figuratif. C’est une entreprise. Si tu dis “Je travaille dans une boîte,” ça veut dire “Je travaille dans une entreprise.” C’est un registre familier, mais très courant.
On peut dire:
Je travaille dans une boîte de tech.
C’est une petite boîte.
Donc “la boîte,” c’est le bureau ou l’entreprise.
Mais attention! On ne confond pas la boîte du boulot et la boîte de nuit, hein! Une boîte de nuit est un club ou une discothèque, mais dans le contexte du travail, la boîte c’est le bureau ou l’entreprise.
Ok, on a vu quelques expressions spécifiques pour parler du travail. Ensuite, voyons quelques expressions idiomatiques. Ce sont des expressions qui ne traduisent pas exactement en anglais.
6. On a l’expression Être à la bourre
La bourre, c’est le truc qui est dans un coussin. La bourre is like a stuffing or a filling that you’d put in a duvet, oui, c’est la bourre.
Et bien, si tu dis “Je suis à la bourre,” ça ne traduit pas littéralement.
C’est une expression essentielle à connaître pour toutes les régions francophones :
Je suis à la bourre.
Mais on le dit plus rapidement: Je suis à la bourre → Chuis à la bourre.
Ah, désolé, je suis un peu à la bourre.
Qu’est-ce que ça veut dire? Ça veut dire: je vais être en retard. Je ne suis pas encore en retard, mais je vais être en retard: Je suis à la bourre.
C’est très courant, très oral. On l’utilise au travail, mais aussi avec des amis et c’est utilisé partout: en France, en Belgique, au Canada.
Une autre expression qui est utilisée partout et qui est très très française:
7. Avoir beaucoup de pain sur la planche
C’est une expression imagée mais très fréquente.
J’ai beaucoup de pain sur la planche en ce moment.
Ça veut dire : j’ai beaucoup de travail / j’ai beaucoup de taf
J’ai beaucoup de pain sur la planche en ce moment = j’ai beaucoup de choses à faire.
On l’utilise autant au travail que dans la vie perso: Ah j’ai beaucoup de pain sur la planche cette semaine. J’ai un rendez-vous chez le médecin. Il faut que j’appelle mon ami, et j’ai beaucoup de taf. J’ai beaucoup de pain sur la planche!
Et voilà: tu y es presque! Une dernière expression que tu vas adorer - très utilisée à Paris, mais ça se comprend aussi dans le reste de France et aussi dans d’autres pays francophones. Et c’est l’expression suivante:
8. Métro, boulot, dodo
Alors “métro,” on sait ce que ça veut dire.
“Boulot” on a appris - ça veut dire “travail”.
“Dodo” c’est une manière informelle de dire “dormir.” Dormir → dodo. Donc, on utilise ça pour les enfants, mais aussi pour les adultes si on veut être un peu cute, on peut dire “dodo.”
C’est une expression culturelle incontournable pour la France
Quelqu’un te demande: Comment ça va? Tu peux lui répondre:
Ah tu sais, c’est toujours métro, boulot, dodo.
Ça veut dire: tu travailles beaucoup, c’est la même chose chaque journée. Tu es un peu fatigué.e. Métro, boulot, dodo.
Ça décrit une routine fatigante :
métro → travail → dormir → recommencer.
Très utilisée en France. Ça peut démontrer que tu connais la culture française et parisienne.
Alors aujourd’hui on a appris des expressions idiomatiques. Ce sont des expressions qu’on ne peut pas traduire littéralement, comme métro, boulot, dodo, j’ai beaucoup de pain sur la planche, chuis à la bourre.
On a aussi appris de l’argot (slang). Des mots spécifiques, des mots comme le boulot, le taf, qu’on peut utiliser pour remplacer les mots comme “le travail”. On peut dire “la boîte” pour l’entreprise.
Si tu écoutes bien, tu remarqueras quelque chose : Aucune de ces expressions n’est compliquée grammaticalement.
Le problème avec ton français, ce n’est pas la grammaire. C’est savoir quelles expressions sont naturelles, quand les utiliser, et avec qui. Et c’est une étape complètement normal au niveau intermédiaire.
Pour moi, c’est exactement ce que les manuels (textbooks) oublient souvent les expressions idiomatiques et l’argot. Mais les apprenants intermédiaires ressentent ce problème. On parle. On est peut-être robotique, sans toujours pouvoir expliquer pourquoi. Pourquoi est-ce que tu es trop robotique? Bon, c’est à cause de ces expressions que tu n’as pas encore apprises, peut-être.
Pour moi, c’est sûr que c’est le cas quand j’ai commencé à travailler en français. Et je parlais d’une manière très formelle là, un peu comme Proust. Parce que j’avais suivi beaucoup de cours de littérature. Et ça voulait dire que je lisais très bien et j’écrivais très bien, mais mon français oral ce n’était pas encore très fluide.
J’aimerais bien savoir: what’s your favourite new expression that you learned today? These are expressions I personally use ALL the time with my husband when we’re talking about our workdays and that I used to use all the time with my colleagues while teaching university French.
If these expressions felt new to you today , or you realized: Wait…I can use these expressions at work and it’s not too informal?? Mais oui!
I said it at the beginning and I want to say it again parce que c’est très important.
Slang isn’t just for certain contexts or certain age groups. There’s this idea that it’s just for teens or something, right? Mais non! The expressions you learned today are ones you can use every single day! Which you’ll see if you watch a series like 10 Pour Cent or even Emily in Paris - there’s a lot of French scenes in this recent season.
If you learned something new today, I’m really excited to share a special gift I’ve been preparing for you. It’s a free, live workshop to thank you for being a listener and to help you learn more everyday French expressions.
It’s called:
Speak Real French: Slang & Idioms for Intermediate Learners
If you’re listening live, it’s coming up on January 20 and 27 of 2026. In this workshop, we’ll go beyond just slang work expressions.
We’ll cover:
everyday slang for conversations
idioms you actually hear in real conversations
and how to know what’s appropriate : what’s formal or too informal
3 tips to stop translating word-for-word from English or your first language to French.
Most importantly, you’ll get to practice using these expressions in a welcoming speaking environment, so they don’t just stay passive vocabulary.
You can learn more and join us here.
If you’ve been listening to this podcast or other French learning resources, but you haven’t found a comfortable place to practice yet, this is for you. I’ll be there to guide you step by step and give you informal speaking practice opportunities to help you build confidence.