Let’s Speak French!
with Dr. Natalie Amgott
#42: “Ça m’est égal”? My Host Bro Said “Non!” - 8 Must-Know French Expressions with EN
Listen to episode 42
⋆
Listen to episode 42 ⋆
Episode 42 Transcript
What does "J'en ai marre" actually mean, and how is that tiny word "en" doing so much work?
If you hear expressions like “Je m’en fiche” and “J’en ai marre” and have no idea what that EN is doing, ne t’inquiète pas! Today I’m going to show you how to get comfortable with some of the most common expressions using en, especially the ones where the EN doesn’t really replace anything specific and is more idiomatic in everyday conversations.
You’re going to want to learn more about EN after you listen to this episode, specifically how it works in NON-idiomatic expressions, like J’en veux, or J’en achète. You can download my most popular freebie of all time: Mastering EN in French - Your 8-Step Practical Workbook, where I walk you step by step through how this EN works when it’s replacing something. Scroll up to download your copy!
But when EN doesn’t actively replace something like “J’en ai marre,” it requires knowing how to use it in daily conversation!
Nouveau ou nouvelle ici? Coucou! The rest of the lesson will happen en français. You can always check the transcript or replay the episode as many times as you want, that’s actually a great way to improve your listening skills.
Alors… c’est parti !
Aujourd’hui, on parle d’un petit mot qui cause souvent de grands problèmes : “en.”
Ce mot peut être un pronom, une préposition, ou une particule dans une expression idiomatique.
Dans cet épisode, je vais te présenter 7 expressions très courantes avec en — celles qu’on utilise tout le temps en France et au Québec. Ce sont des phrases que moi j’ai entendu quand j’habitais en France et au Québec.
La première expression c’est l’expression avec laquelle j’ai commencé l’épisode:
1. J’en ai marre.
Ça veut dire : I’m fed up, I’ve had enough.
Donc c’est une expression idiomatique. Ça ne traduit pas littéralement.
On pourrait dire:
J’en ai marre de ce temps pluvieux.
Tu fais encore la même erreur ? J’en ai marre !
Ce n’est pas très gentil dans la deuxième situation, mais c’est possible.
J’en ai marre. Ou J’en ai marre de quelque chose.
On doit utiliser le “EN,” même si on fait référence à quelque chose de spécifique, comme “J’en ai marre DE CE TEMPS pluvieux.”
C’est pour ça que c’est idiomatique. Parce que typiquement quand on utilise EN, on remplace quelque chose, comme “ce temps pluvieux.” Mais ici on ne remplace pas. On dit “J’en ai marre de ce temps pluvieux.”
J’en ai marre. Ou j’en ai marre de quelque chose.
En France, on utilise beaucoup j’en ai marre (de quelque chose).
Mais au Québec, on dit aussi je suis tanné.e de quelque chose (pas de EN ici). Tu es tannée de la pluie.
Mais tu peux aussi dire: J’en ai marre. C’est compris aussi au Québec.
Okay, la deuxième phrase qui utilise EN c’est une expression idiomatique.
2. Tu t’en sors ?
Ça vient du verbe sortir. Tu t’en sors?
Are you managing? Are you doing okay with that?
Alors avec le verbe sortir. Vous vous en sortez. Tu t’en sors. Je m’en sors.
Je me souviens de cette expression parce que c’est un peu comme “sortir d’une mauvaise situation.”
Exemples :
T’as beaucoup de boulot en ce moment… tu t’en sors ?
C’est comme “Tu es correct? Ça va?” Tu peux répondre “Ah oui, je m’en sors. Je me débrouille.” Ou tu pourrais dire:
Je m’en sors, mais c’est pas facile !
Oui, ça c’est l’expression s’en sortir. C’est réfléchi. Je m’en sors. Tu t’en sors. Avec le en.
3. Je m’en fiche / Je m’en fous.
I don’t care. (Je m’en fiche = poli / Je m’en fous = familier et un peu vulgaire! Mais très courant)
On a le “en.” Je m’en fiche. Tu t’en fiche. C’est encore réfléchi.
Je m’en fiche, c’est un peu plus poli. Tu peux le dire dans plusieurs contextes.
Je m’en fous, c’est plus fort. C’est plus familier. Ça peut être un peu vulgaire. Ça dépend du contexte, mais c’est très courant.
Si tu me poses la question:
Tu préfères le rouge ou le bleu ? — Je m’en fiche. Fais ce que tu veux.
Il s’en fout complètement de ce que pensent les autres.
À l’écrit, tu verras aussi, comme dans les romans, “Il se fout de ce que pensent les autres,” sans le “EN.” Mais à l’oral, c’est beaucoup plus naturel d’utiliser le EN, même quand tu sais ce à quoi tu réfères.
Alors “Je m’en fous de” quelque chose. On va quand même garder le EN. Ou je m’en fiche. C’est plus poli, hein?
Peut-être que tu vas me poser la question en ce moment: “Est-ce qu’on pourrait dire ‘ça m’est égal’”?
Ça m’est égal = it is equal to me (literally)
Il est possible que tu apprennes cette expression de tes manuels scolaires ou tes profs par exemple. Mes profs m’ont enseignée “Oh, c’est gentil de dire “ça m’est égal” for “I don’t care” or “I don’t mind.”
Donc je suis arrivée à Chicoutimi. C’est là où j’ai fait ma première grande expérience d’immersion. J’en avais fait à Middlebury, mais c’était la première fois où je l’ai fait comme dans une ville francophone, et je restais avec une famille d’accueil.
Je me souviens qu’ils m’ont posé une question qui n’était pas très importante comme “Est-ce que tu préfères manger ci ou ça?” Et j’ai dit “ça m’est égal.”
Et puis comme trois minutes plus tard, ils m’ont posé une autre question. Parce que quand tu as une famille d’accueil, la première semaine ils te posent beaucoup de questions pour savoir qu’est-ce que tu aimes, à quelle heure est-ce que tu te réveilles, etc. Et je disais “Ah ça m’est égal, ça m’est égal.”
Et finalement, mon petit frère d'accueil, Clovis, qui avait 12 ans à ce moment-là, il m'a dit “Natalie, personne dit “ça m’est égal.” C’est trop formel!”
Donc “ça m’est égal” c’est un peu formel pour le contexte. C’est comme “All things are equal to me” oui? C’est littéralement ce que ça veut dire. Donc tu dirais plutôt “Je m’en fiche.”
Si tu veux être vraiment poli, si tu veux que l’autre personne choisisse, “C’est comme tu veux. Je m’en fiche.”
Oui, c’est pas trop vulgaire. Je sais que la traduction littérale dans les dictionnaires parfois c’est comme un peu trop vulgaire de Je m’en fiche. Mais ça s’utilise, je te jure. C’est pas trop impoli.
Je m’en fous, par contre, ça c’est familier et un peu vulgaire! Donc on va écouter les conseils de ma famille d'accueil - merci, Clovis! Je l’ai appris en 2014 et je l’ai jamais oublié!
Et on va dire “Je m’en fiche.” ça m’est égal est un peu plus formel, peut-être dans un courriel.
Alors on a vu “Je m’en fiche” et “j’en fous.” Maintenant on va voir une quatrième expression, quatrième type d’expression. C’est aussi avec le m’en (M apostrophe).
4. Je m’en vais.
Ça vient du verbe, de l’expression: s’en aller. Avec le “EN”.
Je m’en vais. I’m leaving. Très courant, très utile !
Tu pourrais dire:
Bon, il est tard, je m’en vais.
Et je pourrais te poser la question.
Tu t’en vas déjà ?
Donc, c’est comme le verbe ALLER: Je vais, tu vas. Mais on ajoute le pronom: me, te, se et le EN. Je m’en vais. Tu t’en vas. Il s’en va.
C’est quoi le “EN” ici? Pourquoi EN? Qui sait. Mais c’est une expression idiomatique. Un peu comme “Je me vais d’ici.” Mais on ne dit pas ça. On dirait plutôt “Je m’en vais” or “Vas t’en!” si on est vraiment fâché.e!
Okay une expression similaire grammaticalement, mais avec un sens différent:
5. Je m’en occupe.
Je m’en occupe, ça veut dire: je vais faire ça pour toi. I’ll take care of it.
Exemples :
Tu peux appeler le plombier ? Il y a un problème avec les tuyaux. — Pas de souci, je m’en occupe.
C’est comme “Tu t’occupes de ce problème.” Je m’en occupe.
Ou si tu parles des papiers qu’il faut remplir:
Les papiers ? T’inquiète. Il s’en est occupé hier.
Tu vois ici que ça peut remplacer une tâche (appeler le plombier) ou une chose (les papiers), mais on le dit souvent sans contexte aussi. “T’inquiète! Je m’en occupe.”
“Je m’occupe de toutes ces affaires-là = Je m’en occupe.”
Une petite astuce: au passé composé on utilise le verbe “être” avec les verbes réfléchis. Donc on peut dire “Je m’en suis occupée hier.” ou “Il s’en est occupé hier.” On va mettre le “EN” entre le ME, TE, SE et le verbe auxiliaire, donc entre le ME/TE/SE et le verbe ÊTRE. Je m’en suis occupé.e. Tu t’en es occupé.e. Il s’en est occupé. Voilà.
Tu y es presque. Il nous reste deux expressions idiomatiques qu’on utilise tous les jours avec EN.
7. Tu t’en souviens ?
ça vient du verbe “Se souvenir” de quelque chose.
Do you remember (it / that)?
Exemples :
On y est allés là en 2019… tu t’en souviens ?
Oui, je m’en souviens très bien !
Attention ! On dit se souvenir de quelque chose, donc on garde le pronom “en”. On peut utiliser le “EN” même si c’est pas clair ce dont on se souvient. Donc, ici ce n’est pas très idiomatique parce que tu remplaces la chose dont tu te souviens. Mais quand même, c’est une expression qu’on dit tout le temps: tu t’en souviens? Je m’en souviens. Il s’en souvient. C’est pour ça que je voulais évoquer cette expression.
Et finalement, expression numéro 8. Là, quand j’étais en France, j’avais du mal à comprendre. C’est l’expression:
8. En revenir
C’est vraiment une expression française de France. Et on pourrait dire: “J’en reviens pas!” Littéralement: Je n’en reviens pas → J’en reviens pas.
Ça veut dire: Je suis choqué! Comme “je ne peux pas croire que quelque chose arrive.” J’en reviens pas.
"J’en reviens pas" est très fréquent à l’oral et équivaut à un "Je n’en crois pas mes oreilles !" ou "C’est dingue !" “C’est fou!” “J’en reviens pas!”
Exemples :
Par exemple, si ton ami a quitté son boulot du jour au lendemain, je pourrais dire “j’en reviens pas! C’est fou, hein?”
Ou en France, “J’en reviens pas! C’est un truc de ouf!”
Ou si tu as vu quelqu’un de célèbre, quelqu’un de célèbre dans le métro, je pourrais te dire:
– Tu l’as croisée dans le métro ? J’en reviens pas !
C’est utilisé un peu plus en France et un peu moins au Québec.
Tu as vu les 8 expressions idiomatiques avec EN.
Petites différences France vs Québec :
J’en ai marre → plus courant en France.
Au Québec, on dirait plutôt je suis tanné.e de
Mais les expressions avec “en” sont généralement comprises partout dans la Francophonie!
J’en reviens pas est très fréquent à l’oral en France, mais au Québec on pourrait dire plutôt “Je capote” ou “C’est intense” ou “ça se peut pas!”
Tu vois ? Ce petit mot “en” revient dans plein d’expressions du quotidien.
Tu n’as pas besoin de tout mémoriser d’un coup, mais en les étudiant et en les utilisant petit à petit, tu vas vraiment gagner en fluidité.
Which new expression is your favourite? Try it out in a sentence so that you remember how to use it! Et un petit défi pour toi: Tag me in a story where you try it out on IG. It’ll help you get 2% out of your comfort zone, which is so important for getting comfortable with learning to use French on a daily basis!
Et un petit rappel: if you’re wondering how to use EN without having to think about reinserting it into the sentence, which many of my learners have mentioned they struggle with, you can get your 8-Step Practical Workbook for EN in the notes.
As always, it’s an honour to be your French teacher. Bonne continuation et à la prochaine!