Let’s Speak French!

with Dr. Natalie Amgott

#35: Bread on the Board — How to Make French Idioms Stick

Listen to episode 35

Listen to episode 35 ⋆

Episode 35 Transcript

It was my third year of teaching French. I was working in a middle school / high school in Florida and my mission of the year was to take us to Congrès. If you studied French in high school and grew up in Florida, you know that Congrès is a big deal. It’s a statewide French competition that lasts three days and involves events like putting on a play in French, giving a speech, trivia, and a written exam to name a few.

Having grown up in Florida, I always LONGED to go to Congrès. But my French teacher was stretched super thin. Mme Doucet taught ALL of the French courses at our school - French 1-AP. So there was no time for her to also organize all the preparation, fundraising, and the weekend trip to Orlando for Congrès. 

So you best believe when I became a high school French teacher, we were headed to Congrès! For the students to get real-world practice with their French. But also a bit selfishly to fulfill my own high school dreams. En tout cas, the play that the students put on for the competition was La Farce de Maître Pathelin. And it wasn’t until I read that play that I realized that a certain French idiom that had seemed TOTALLY random to me actually made sense

Specifically, this was the phrase “Revenons à nos moutons,” which literally means “Let’s get back to our sheep.” It’s a way of saying “let’s get back to what we were talking about,” or “let’s get back on track.” So the meaning actually has nothing to do with sheep. But in the play, this phrase totally makes sense. There’s a court case about someone whose sheep and sheets both get stolen. He keeps confusing the two and the judge keeps saying “Revenons à nos moutons!” 

That’s a very long-winded way to let you know that sometimes getting to the root of an idiom can REALLY help it to stick. Idioms are expressions that don’t translate literally and are often anchored in pop culture, including plays. 

But some French idioms are almost exactly the same as their English counterparts! In today’s episode, you’ll learn 5 idioms that don’t translate into English and 6 idioms that are the same or similar to the English version. Grouping them this way will help you to remember them! 

Alors, c’est parti pour la leçon. D’abord, commençons avec un peu de vocabulaire qui t’aidera à comprendre ces expressions: 

  1. Une planche: une grande assiette, souvent en bois

  2. S’évanouir: perdre connaissance (to faint) 

  3. Gras: qui contient des graisses. Fatty ou greasy. 

  4. Une aiguille: a needle

  5. Le foin: de l’herbe séchée: hay 

Commençons avec des expressions idiomatiques qui ne traduisent pas en anglais. Tu viens d’apprendre “revenons à nos moutons.” Il y a plein d’expressions comme ça en français, et dans chaque langue, qui ne traduisent pas littéralement. 

  1. Avoir du pain sur la planche: littéralement, ça veut dire qu’on a du pain qu’il faut couper. Mais cette expression veut dire qu’on est occupé. On a beaucoup de tâches à accomplir. Dans le passé, cette   expression avait des définitions différentes. Mais aujourd’hui, on l’utilise quand on est très occupé. Tu peux dire “J’ai beaucoup de pain sur la planche cette semaine!” 

  2. Occupe-toi de tes oignons: ça veut dire “ça ne te regarde pas.” Quand quelqu’un essaie d’avoir plus d’informations, ou quand on est trop curieux ou indiscret, on peut lui dire “Occupe-toi de tes oignons!” 

On peut aussi dire “C’est pas tes oignons!” 

Alors la prochaine fois qu’on te pose trop de questions personnelles, tu peux dire “C’est pas tes oignons!” Mais attention, c’est pas très poli! 

3. Tomber dans les pommes: ça veut dire s’évanouir. L’origine n’est pas certaine mais il est possible que ça vienne d’une phrase par l’écrivaine George Sand    . 
Au passé, on dit “Je suis tombé.e dans les pommes” ou “Vous êtes tombé.e dans les pommes.” 

      

4. Être aux anges / être aux oiseaux: ça veut dire être très heureux ou très content. En France, on dit plutôt “Je suis aux anges” et au Québec, où on évite les expressions religieuses à part les sacres, on dit plutôt “Je suis aux oiseaux.” 

Ça a du sens - on est si content qu’on est au ciel. Je suis aux anges! Ou Je suis aux oiseaux. 

5. Faire la grasse matinée - j’adore cette expression! Ça veut dire dormir plus tard que d’habitude. Je fais la grasse matinée. Le mot “grasse” vient du mot “gras.” Une théorie de l’origine de cette expression et que dans le passé, on pensait qu’on allait grossir si on dormait trop. Donc, la prochaine fois que tu te lèves à 8h00 ou après, tu peux dire “J’ai fait la grasse matinée!” 

Maintenant, voyons quelques expressions qui sont identiques ou très similaires aux expressions en anglais. 

  1. Mettre quelqu’un sur la sellette: tu mets quelqu’un dans une position difficile sous la pression. En anglais, on dit “to put someone on the hot seat.” Et en français, c’est pareil. La sellette était un banc ou siège pour les accusés. Maintenant, c’est une expression courante. Par exemple: Je ne voulais pas te mettre sur la sellette! 

  2. Mettre tous ses oeufs dans le même panier: investir toutes ses ressources dans une seule chose ou situation. On dit la même chose en anglais: put all your eggs in one basket. 

  3. La cerise sur le gâteau: C’est le bonus, la petite chose qu’on ajoute pour améliorer la situation. En anglais on dirait plutôt “the cherry on top” or “the icing on the cake.” En français, c’est un mélange de ces deux expressions - la cerise sur le gâteau. 

  4. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin: c’est une expression qu’on emploie quand on cherche quelque chose qui sera impossible à trouver. On dit la même chose en anglais “like looking for a needle in a haystack.” 

  5. À bras ouverts: on le dit quand on veut accueillir quelqu’un. Exactement comme on dit “with open arms” en anglais. À bras ouverts. 

  6. Un bouc émissaire: une personne à qui on attribue des fautes injustement. Un bouc est un type de chèvre. Donc c’est pareil en anglais: a scapegoat - un bouc émissaire. 

Et voilà 11 expressions que tu pourras utiliser dans ta prochaine conversation pour t’exprimer plus profondément! Si tu veux en savoir plus, tu pourras également écouter l’épisode #9, où tu verras 10 phrases idiomatiques qui sont souvent utilisées à l’écrit. 

Which was your favourite expression? For me, it’s probably “tomber dans les pommes.” I picture falling into a field of apples every time I use it. And you know what? Studies on vocabulary show that visualizing French words or expressions can help you to learn them. So you can imagine what these expressions would look like literally, or you can draw them out to help you remember.

Un grand merci à un de mes followers, Zac, qui a suggéré l’idée pour cet épisode. Zac also has a great strategy for learning new vocabulary. Even when he’s watching shows in English, he puts the French subtitles on if they’re available. And that’s how he realized a lot of idioms in French are similar to their English counterparts. That’s a great way to learn more French even when you’re relaxing! 

If you’re still here - merci d’écouter ! Could you make sure to rate and review this podcast where you’re listening? That’ll help me with my mission of helping more intermediate learners to speak French with confidence! 


As always, it’s an honor to be your French teacher. Bonne continuation et à la prochaine!