Let’s Speak French!
with Dr. Natalie Amgott
#23: Sound More Natural in French - The Filler Words You Need
Listen to episode 23
⋆
Listen to episode 23 ⋆
Episode 23 Transcript
Are you a “like” person en anglais? Or maybe you end every sentence with “so…yeah,” or “you know” or “right?!” I’ll bet you someone told you at some point that you should stop using these words, but did you know that linguistic research shows they serve so many purposes for making our conversation more fluid and keeping your listeners engaged as you talk?
You probably don’t spend TOO much time thinking about these words in your first language, but it’s time you start thinking about filler words in French. As a non-native speaker, these words are the key to making your French more fluid and for mimicking the rhythm that French speakers are used to hearing!
In today’s episode, we’re diving all into the filler words you need to know for France and Québec so that you’ll communicate with more fluidity and be able to understand your favourite Netflix shows and movies from France & Québec.
Because you’ll want to study these words and incorporate them into your conversation, I’ve made you a short French Filler Word Guide that you can download and print out or keep on your phone.
Comme d’hab, we’ll start with a breakdown of key terms you’ll need to understand this lesson, then we’ll dive into the lesson on filler words, or les marqueurs discursifs.
Commençons avec un peu de vocabulaire pour mieux comprendre cette leçon:
L’appartenance: c’est le fait de participer à un groupe et d’y appartenir. Belonging = l’appartenance.
En gros: basically
La solidarité: la dépendance mutuelle, le fait d’être solidaire; une fraternité entre les gens
Hocher la tête: dire “oui” avec la tête. To nod.
En tant que: dans le rôle de X: en tant que professeure de français = as a French teacher,...
Okay, on y va! Tu t’es déjà retrouvé dans une conversation en français où tu comprenais tous les mots… mais malgré tout, quelque chose te semblait bizarre ? Comme si tu ne pouvais pas totalement suivre le rythme de la discussion ?
C’est peut-être parce qu’il te manquait une pièce essentielle du puzzle : ces marqueurs discursifs. Ces petits mots qu’on utilise sans y penser structurent le discours et créent un lien avec nos interlocuteurs, c’est-à-dire - avec les personnes avec qui on parle.
Quand j’ai fait ma recherche de maîtrise en sociolinguistique française au Québec, j’ai découvert que ces mots sont pas juste des "tics de langage" inutiles. Au contraire ! Ils jouent un rôle clé dans l’appartenance à une communauté linguistique. En gros, plus tu les utilises naturellement, plus tu as l’air d’un locuteur fluide… et plus tu te sens intégré dans les conversations en français.
Ils servent aussi à créer de la solidarité avec la personne à qui tu parles. Par exemple, imagine quelqu’un qui te raconte une histoire et ponctue son récit avec « tu vois ? » ou « genre… ». Inconsciemment, ça t’invite à réagir, à hocher la tête, à montrer que tu suis la conversation.
Et avant de voir notre liste de marqueurs discursifs, si tu veux écouter un très bon exemple de quelqu’un qui utilise les marqueurs discursifs dans sa conversation quotidienne, je recommande que tu écoutes l’épisode avec Charlie Whitesides de Street French. C’est l’épisode #21 - mais attends jusqu’à la fin de cet épisode parce que comme ça tu comprendras tous les petits mots que Charlie utilise pour rendre sa conversation fluide, et très parisien, d’ailleurs!
Les fillers words ou marqueurs discursifs t’aident également à organiser ton discours : ils marquent une transition, soulignent une idée importante, ou te donnent le temps de réfléchir avant de continuer à parler. En tant que locuteur non-natif, c’est une bonne stratégie d’incorporer un ou deux de ces mots quand tu essaies d’organiser tes idées en français.
Donc, quels sont ces marqueurs discursifs? D’abord, c’est important de savoir que les marqueurs qu’on utilise varie par âge, genre (homme/femme/non-binaire), région et statut socio-économique. Et c’est pas seulement le cas pour ces mots, mais aussi pour les marqueurs dans toutes les langues. Maybe that’s why like gets a bad rap en anglais, because we have to keep blaming us millennials for something or other, eh? Or maybe that’s why I’m not really allowed to say eh at the end of my sentence since I’m not Canadian YET (un jour!).
En tout cas, les marqueurs discursifs sont fascinants! Afin de les incorporer à ton discours, je recommande que tu observes des gens comme toi (de ton âge ou genre, et de la région où tu voudrais passer du temps) et que tu essaies d’imiter les marqueurs qu’ils utilisent.
On va voir des marqueurs qui sont utilisés un peu universellement, puis on verra ceux qui sont spécifiques en France et au Québec.
Les mots utilisés en France et au Québec
Voyons maintenant quelques marqueurs couramment utilisés à la fois en France et au Québec :
Alors – Parfait pour commencer une réponse ou marquer une conclusion. Ex. Alors, je pense que…
Donc – Sert à introduire une conséquence ou faire une transition. Ex. Il pleut, donc on va rester chez nous.
Bon/Ben – Permet de nuancer ou de montrer qu’on réfléchit. Ex. Bon, je sais pas trop… ça démontre aussi une petite hésitation, un peu comme “Well….” en anglais.
En fait / Au fait – Deux expressions proches, mais en fait corrige ou clarifie, tandis que au fait introduit une nouvelle info. Ex. En fait, je voulais dire… / Au fait, tu as des nouvelles de Paul ? En fait est un peu comme “actually” et “au fait” comme “by the way”
Genre – Utilisé pour donner un exemple, une approximation, ou pour citer quelqu’un. Un peu comme “like” en anglais. Ex. J’ai habité en France pendant genre 6 mois.
Tu vois – Sert à vérifier l’attention de l’interlocuteur, similaire à you know? en anglais. Ex. C’était une soirée incroyable, tu vois ?
Les mots spécifiques à la France
Du coup – Très fréquent pour exprimer une conséquence, comme donc mais plus naturel à l’oral. Ex. J’ai raté mon train, du coup je suis en retard.
C’est devenu très applicable à plusieurs contextes: actually, by the way, - du coup
Quoi – En fin de phrase, il ajoute une nuance emphatique, ou pour approximer. Ex. C’est trop bizarre, quoi.
Carrément – Marque un fort accord ou renforce une affirmation. C’est comme “bien sûr” Ex. Ce film était génial ! — Carrément !
Écoute – Utilisé au début d’une phrase pour capter l’attention. Ex. Écoute, faut vraiment qu’on parle de ça.
Enfin – Atténue une déclaration ou marque une correction. C’est souvent prononcé “fin” Ex. C’était sympa… enfin, pas trop mal.
Les mots spécifiques au Québec
Fait que – L’équivalent québécois de du coup. Ex. Il faisait super beau, fait que j’suis allé me promener. Ça vient de “ça fait que”.
Là / Là là – Très utilisé pour insister ou situer quelque chose dans le temps. Ça s’utilise n’importe où dans la phrase et on peut le dire une fois ou deux, un peu comme like en anglais. Ex. Attends un peu, là… / Là là, faut vraiment y aller !
Dans le fond – Signifie en fait ou au final. Ex. Dans le fond, c’est pas si grave.
Tsé – Contraction de tu sais, utilisé pour impliquer l’interlocuteur. Ex. Tsé, c’est toujours comme ça avec lui…
Comme – Semblable à genre. Ex. J’étais comme “t’es pas sérieuse?!”
Pis – Variante québécoise de et puis, souvent pour relancer une conversation. Ex. Pis, ta journée ?
En tout cas: entéka = d’ailleurs, de toute façon
Ben alors mon ami, tu vois? Ces petits mots font une énorme différence pour rendre ton français plus naturel ! En les intégrant à tes conversations, tu gagneras en fluidité et en spontanéité.
SOOOO now you have a new love and appreciation for filler words, huh?! I hope you take these to heart and integrate them into your next conversation to feel more fluid and help the people you’re listening to to take you seriously en français!
Now it’s time to practice using these words naturally with the French Filler Word Guide which you can find in the notes.
Et au fait, if you have a friend learning French would you mind sharing this episode with them? It’s my mission to help as many intermediate learners as possible to communicate with more ease en français!
As always, it is an honour to be your French teacher. Bonne continuation et à la prochaine !